Commercial Translation. Need to communicate with your clients, suppliers or staff? We offer translation for any kind of marketing, commercial or internal texts: from e-mails, memos or letters, to newsletters, bulletins, catalogs, advertisements, presentations, etc. Proper review is a crucial step to meet the highest quality standards.
- Caring for the Dying: The Doula Approach to a Meaningful Death.
- Continental Anti-Realism: A Critique!
- Saut de section;
- Adrian Mole: The Cappuccino Years.
- Androgen Excess Disorders in Women: Polycystic Ovary Syndrome and Other Disorders (Contemporary Endocrinology).
- Silfra Translations.
We have put in place our own quality control, which guarantees all translations are proofread by a second linguist before delivery. However, for a premium service we can go into different review levels as deep as you require, from essential proofreading to thorough checking of every single sentence against its original counterpart. Independent Review.
When you want to check a translation from another vendor, just let us know. We are the ideal, flexible and competent contractor for your independent review needs. If you regularly produce literature about your field or market your own software products in Spanish, we can review their orthotypography and style for you, to make sure the right image of your company is conveyed upon publication, or we may build a style guide that your writers or hired freelance translators may use as the best tool to achieve consistency.
We are experts in all the processes involved when working with TMs, from aligning or analyzing to pre-translating, cleaning, converting material, and maintaining TM files. And we are experienced in most of the TM systems used in the market, especially Trados. Review of text coming from Translation Memories. Pre-translated text does not always come from a trusted source. Be sure your leveraged text is free of technical problems, obsolete terminology, wrong wording, etc.
We can take care of it. Naturalization of Machine Translation text. You may invest a low amount of your budget to guarantee a basic understandability of texts quickly produced by those free, popular "translators" available on the Web, or refine the results presented by larger automatic translation systems you might already own. Preparing, planning, setting up, allocating resources Bringing a project to a successful conclusion is not exactly the easiest task. You need to be sure everything is going on smoothly, it is not a game. At diaLOC there is no room left to improvisation.
We know how important backup strategies and contingency planning are. We are aware that close tracking, project status reporting and proactive communication are crucial—and comforting. We have been managing projects for a long time now, experience and savoir-faire are our plus. And it can be yours too, easily.
Save a step when managing your manual, advertisement or collateral materials. We translate them, our DTP colleagues adjust the layout to accommodate the translated material, and you get the files e. PostScript or PDF ready to be printed. Not enough yet? Picture this: you can now forget about splitting your project, we deal internally with any necessary linguistic update at DTP time.
Your level of attention to us is zero. A product needs to be terminologically consistent across its versions. This is key to satisfy and attract users with an easier and logical product, and in turn benefits your brand's prestige. To achieve this goal, you'll find no better tools than the monolingual or bilingual lists that we can produce for you. Not only have we been actors playing the translation, editing, and proofreading roles on the localization process stage, but we also have been "on the other side", as Project, Account or Technical Managers in charge of countless projects.
This obviously gives diaLOC a panoramic and unique view of the play.
Francisco, Fernando and Domingo have translated circa 8. We were eager to put our background, experience, and expertise together so that we could offer a solid approach to the demanding localization business market.
Configuring translation services
One fine day back in , we decided to create diaLOC. Everything a client would need to get their project properly localized into Spanish. A tight team of professionals, small enough to be quality-focused, highly motivated, close enough to add a human touch to usual commercial relationships. But still big enough to offer the fluent communication, quick response, and attentive follow-up our clients need and their projects demand.
That is our idea of diaLOC. Domingo graduated in Translation and Interpreting in That year he began his year career in the localization business. He has:. Fernando started his career in Localization back in , just after graduating in Translation and Interpreting. During these 22 years , he has played roles in most domains of the industry:. Francisco graduated in Translation and Interpreting in Over the last 18 years , he has built a strong career in the localization business:.
Spanish Language Services. Translation and Localization.
Domingo Manchado. My favourite task is introducing new arrivals first thing in the morning! Sophie, in-house translator, Boulogne-Billancourt. I've been an in-house translator for the past three years.
Checking & Editing
I translate from English and Spanish into French, my native language. I'm specialised in several fields in the industry sector, including construction, the automotive sector, and renewable energies. Want to join our team? Take a look at our job offers! A new brand is being launched in January Nine companies are coming together to become a unique reference for all your language needs.
By submitting this form I agree to receive information about Acolad and international expansion. My data will not be disclosed to third parties. Acolad will only use my data to respond to me and offer me content related to my interests.
Translation Project Management - Translation Services - TextMaster
junaidgroup.com/wp-includes/4245.php My files. My files Drop files here or. Drop files here or. Services tailored to your industry Our dedicated teams are specialised in each of the following fields. Industry Aeronautics and aerospace. Industry Agri-food and retail.
- Don’t Take Our Word For It!!
- Providing Practical Support for People With Autism Spectrum Disorders: Supported Living in the Community.
- 6 Tips for Translation Agencies to Nurture Relationships With Customers - XTRF;
- Food Structure and Moisture Transfer: A Modeling Approach.
- Effective Translation Project Management | Interpro!
- The Everything Health Guide To Fibromyalgia: Professional Advice to Help You Make It Through the Day.
- Mediterranean Vegetarian Feasts;
Industry Insurance. Industry Automotive. Industry Banking and finance. Industry Construction, logistics, and transportation. Industry Digital technologies and e-commerce. Industry Energy and environment. Industry Real estate. Industry IT and technology. Industry Legal. Industry Leisure. Industry Luxury. Industry Marketing.
Industry Medicine and pharmaceuticals. Industry Tourism. All industries. About us Our rebranding. Our success stories. Request a quote. Learn more. Website localisation services Localisation is a key aspect of taking your business global. When it comes to transcreation, I offer a unique and truly customised service.